OLOV HYLLIENMARKS ARBETE MED OBEHAGET OM KVÄLLARNA UTNÄMND TILL ÅRETS ÖVERSÄTTNING

Olov Hyllienmark tog med översättningen av Obehaget om kvällarna hem priset Årets översättning som delades ut den 22 september på Bokmässan i Göteborg. Lillemor Åkerman uppmärksammar här översättarnas viktiga arbete med utländsk litteratur samt hur biblioteken i Varberg lyfter litteratur översatt från andra språk än engelskan.

Biblioteken i Varberg deltar sedan ett par år tillbaka i det kulturrådsstödda projektet “Garanterat bra böcker i Varberg”. Projektets mål är att arbeta mer aktivt med kvalitetslitteratur, inom detta projekt avses litteratur som får Kulturrådets litteratur- och distributionsstöd utifrån vissa kriterier. Under projektets sista år kommer vi att lägga en del fokus på översättningar, i synnerhet översättningar från andra språk än engelska. Faktum är att övriga språk kan behöva lite extra uppbackning engelska utgjorde originalspråket i inte mindre än 67 % av de översättningarna som registrerades i nationalbibliografin 2021. Så under hösten 2022 och våren 2023 planeras några föreläsningar och andra aktiviteter utifrån detta tema, både med inriktning barn & unga och vuxna.

Vi vill gärna passa på att lyfta priset Årets översättning, “vars syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet”. Priset delades ut första gången 2011 och drivs av stiftelsen Natur och Kultur och Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. Samtliga böcker på korta listan läses och granskas mot originalet. Prissumman är på 100 000 kr.

Av drygt fyrtio nominerade titlar ur 2021 års bokutgivning kvalificerades sex översättningar till slutomgången:

  • Obehaget om kvällarna av Marieke Lucas Rijneveld i översättning från nederländskan av Olov Hyllienmark (Tranan)
  • Pengar på fickan av Asta Olivia Nordenhof i översättning från danskan av Johanne Lykke Holm (Norstedts)
  • Det andra namnet. Septologin I-II av Jon Fosse i översättning från norskan av Lars Andersson (Albert Bonniers förlag)
  • Midvinterdag av Bernadette Mayer i översättning från engelskan av Niclas Nilsson (Ellerströms)
  • Orkansäsong av Fernanda Melchor i översättning från spanskan av Hanna Nordenhök (Tranan)
  • Daniel Stein, tolk av Ljudmila Ulitskaja i översättning från ryskan av Ola Wallin (Ersatz)

Två av böckerna har vi tidigare skrivit om på bloggen, Obehaget om kvällarna (20210223) och Pengar på fickan (20210611). Vi har också skrivit om en annan bok av Fernada Melchors böcker, Paradais (20220428) i översättning av Hanna Nordenhök, för den som är intresserad av att läsa mer om Melchors egensinniga språk.

Årets översättning 2021 kungjordes och delades ut den 22 september på Bokmässan och gick till Olov Hyllienmark, med motiveringen:

Med stilsäker hand har Olov Hyllienmark översatt Marieke Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna, om en olycklig och sörjande flickas försök att hålla världen samman med fantasier, anslående metaforer hämtade ur hennes vardag och alltmer desperata sexuella lekar. Det obehag som titeln formulerar genomsyrar allt. Olov Hyllienmark har minutiöst fångat matseder, bondgårdssysslor, religiös dogmatism och populärkultur. Fram träder en både arkaisk och nutida glesbygd, samtidigt som barnets vakna blick ger en ovanligt skarp skildring av livet i en familj på väg mot undergången. Översättningen från nederländska har på svenska blivit ett litterärt verk i egen rätt. 

Juryn för Årets översättning 2021 bestod av Jenny Högström, John Swedenmark, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Daniel Gustafsson. 

Lillemor Åkerman

Detta inlägg publicerades i Okategoriserade och märktes , , . Bokmärk permalänken.

En kommentar till OLOV HYLLIENMARKS ARBETE MED OBEHAGET OM KVÄLLARNA UTNÄMND TILL ÅRETS ÖVERSÄTTNING

  1. Pingback: Varbergs bibliotek – LITTERATURKRITIK Upplaga 23 september | Varbergs bibliotek – människor, möten, medier

Kommentarer är stängda.